liberaali kristitty
|
15.5.2009 klo 19:17 |
näennäinen miten se voi olla mahdollista? katsotaampa Lue viestini uudestaan. Riittää, että luet edes lainaamasi kohdan. Mieti erityisesti mitä sana "usein" tarkoittaa. |
|
15.5.2009 klo 21:29 |
Luepa itse se vk:m käännös ja sitten luet nuot alaviitteet -eikö ole selvää että Jumala on antanut kaikki Jeesúksen vallan alla ja käteen ja jopa niin että se on määrätty tapahtuvaksi myös viimeisen tuomon jälkeen -kaikki alistetaan Jeesuksen jalkojen alle :) en oikeastaan ymmärrä miten et näe sitä? ja minusta kaikkissa on ripaus sitä ideaa ajatusta että -Kaikki on annettu Jeesuksen valtaan ja alistetaan Hänen valtansa alle. On hyvä myös valaista sitä että kun kohtaa luettiin juutalaiskristityille -heillä valo välähti heti että mistä esim vt:n tekstistä lainaus on otettu -meillä taas noilla alaviitteillä on sama idea löytää se kohta jota kirjeen kirjoitta haluaa lainata vt:stä :) ja kuinka usein onkaan ut:n puolella viitattu vt:n puolelle? veikkaan että aika runsaasti. Viestiä muokattu 15.5.2009 klo 21:39, muokkaaja: Paganakristitty |
|
15.5.2009 klo 22:05 |
Luepa itse se vk:m käännös ja sitten luet nuot alaviitteet Lue viestini vielä kerran läpi ja mieti, että mitä siinä oikein sanon ja vastaako sinun viestisi siihen mitenkään. Kommentoin alaviitteitä yleisesti. Ne eivät ole alkuperäistä Raamatun sanomaa eivätkä ne useinkaan edes viittaa todellisiin yhteyksiin vaan vain sanavastaavuuksiin. En jaksaisi kovin pitkään jankata tätä samaa asiaa. Kirjoitin ja kirjoitan siis edelleen eri asiasta kuin sinä. |
|
15.5.2009 klo 22:44 |
Mutta hyvä Welzu itse kommentoin Hepr 8:2 alaviitteitä ja 8 ekassa alaviitteessä on SELVÄSTI se idea kirjoitetussa muodossa että Jumala asetti Jeesuksen valtaan aika paljon ja Hänen valtansa alle tullaa asettamaan kaikki asiat:) ja tämän yhteyden esim uk katskaisee surutta - kun ei käytä sanaa jalkojen alle -sehän on suoraan lainasta Vt:stä. eli en itse kirjoita yleisesti vaan mielestäni tarkastelimme Hepr 2:8 -alaviitteitä -eikö niin? |
|
15.5.2009 klo 22:52 |
Mutta hyvä Welzu itse kommentoin Hepr 8:2 alaviitteitä Siitä vaan. Kommentointisi on kutienkin turhaa, jos teet sen siitä syystä, että minä olen kirjoittanut jotakin, johon kommentoinnillasi tahdot vastata. Näin kahdesta syystä: 1. Kommenttini Raamatun alaviitteistä ei koskenut erityisesti Hepr 2:8:aa vaan yleisesti Raamatun alaviitteistä. 2. En ole mitenkään kieltänyt sitä, että Hepr. 2:8 puhuisi Jeesuksesta ja hänelle annetusta vallasta. Päinvastoin, olen koittanut osoittaa, että myös uusi käännös ilmaisee saman asian tuossa yhteydessä, vaikka sitä et näköjään haluakaan tunnustaa. eli en itse kirjoita yleisesti vaan mielestäni tarkastelimme Hepr 2:8 -alaviitteitä -eikö niin? Tämä vähän niin kuin todistaa pointtini. Vastasin sinulle Hepr. 2:8:aa koskevaan viestiisi jo aikoja sitten tuonne: http://www.radikaali.net/foorumi/aihe/390 |
|
16.5.2009 klo 7:22 |
Jumala siis antoi ihmisen valtaan kaiken, hän ei jättänyt mitään tälle alistamatta.no sitten tämä kohta on väärin käännetty:) ( eli tätä tässä oikeastaan ihmettelen)en todella tajua miten tämä on näin vaikeaa? eli jos alaviitteet selvästi sanoo että Jeesuksen eikä ihmisen , miten on voitu kääntää -ihmisen sana tuohon - liikaa tulkittu, ja edelleen näyttää siltä että et mitenkään itse voi sanoa että ompa outo käännös vaihtoehto Jeesuksen tilalle? niin et ole mutta miten ihmeessä kääntäjä on saanut koko idean päälaelleen.????? Viestiä muokattu 16.5.2009 klo 7:24, muokkaaja: Paganakristitty |
|
16.5.2009 klo 9:09 |
no sitten tämä kohta on väärin käännetty:) Kyllä, jos katsomme vain pelkkää tekstiä. Jos taas katsomme tekstin sisältöä, on molemmissa sama sanoma: Psalmin kirjoittaja, joka kirjoitti ihmisestä, puhui myös Kristuksesta, jonka Heprealaiskirjeen kirjoittaja näkee Psalmin sanojen toteutumana. Dynaamisen käännösperiaatteen mukaan uusi käännös on siis kääntänyt kohdan aivan oikein (jopa sinunkin mukaasi, jos kohdan näin tulkitset), vaikka se ei sanatarkasti sitä vastaakaan. ( eli tätä tässä oikeastaan ihmettelen)en todella tajua miten tämä on näin vaikeaa? En minkänään. En edes ymmärrä, että mikä tässä on niin vaikeaa. En ole ollut sinua vastaan vaan samaa mieltä ja silti yrität kovasti perustella minua vastaan. Se on outoa. eli jos alaviitteet selvästi sanoo että Jeesuksen eikä ihmisen , Alaviitteet eivät ole Raamatun sanaa. Ne heijastelevat vain ja ainoastaan niiden tulkintoja ja ajatuksia, jotka ne ovat lisänneet. Jos vertailet erilaisia käännöksiä (ja eri kielisiä), niin huomaat, että alaviitteet ovat erilaisia ja joissain niitä ei ole ollenkaan. Alaviitteet eivät siis sano mitään muuta kuin sen, että joku ihminen on joskus ajatellut, että kyseiset kohdat ovat tavalla tai toisella yhteydessä toisiinsa, mutta mitään Jumalallista auktoriteettia niillä ei ole. Tämä kannattaa pitää mielessä alaviitteiden ja myös muiden Raamatusta löytyvien liitteiden suhteen. Ne eivät ole Jumalan sanaa vaikka löytyvätkin samojen kansien välistä. miten on voitu kääntää -ihmisen sana tuohon - liikaa tulkittu, ja edelleen näyttää siltä että et mitenkään itse voi sanoa että ompa outo käännös vaihtoehto Jeesuksen tilalle? Olen tähän jo vastannut monta kertaa. Kielellisesti käännös on aivan oikea, vaikka kreikassa juuri tuossa kohtaa ei sanaa ihminen olekaan (vaan hän). Joka tapauksessa tekemisen kohde ei voi muuttua kesken. Hän-sanan täytyy siis viitata johonkin ja se viittaa Psalmin lainauksessa olevaan ihmiseen ja ihmisen poikaan. Jos siihen olisi laitettu ihmisen tilalle Jeesus, niin kyse olisi ollut jo räikeästä virheestä, koska silloin jo tekemisen kohde olisi yhtäkkiä vaihtunut ja lisäksi käännöksestä olisi tullut teologisesti epäilyttävä (Jeesus on tavallinen ihminen, jonka Jumala on korottanut). Nykyisessä ratkaisussa uusi käännös noudattaa Psalmin lainauksen ajatusta ja sen jälkeen tuo alkuperäisen kirjoittajan ajatuksen mukaisesti esille, että kyseinen Psalmi kertookin Jeesuksesta, jossa se saa täyttymyksensä. Toisin sanoen: jos olet sitä mieltä, että Heprealaiskirjeen kirjoittaja pitää lainaamaansa Psalmia kuvana Jeesuksesta, niin olet täsmälleen samaa mieltä minun ja myös uuden käännöksen käännöskomitean kanssa ja tämä jauhaminen on täydellisen turhaa. |
|
3.2. klo 23:22 |
Jos ei usko, että Raamattu voi olla väärässä niin on aikamoisen pulman edessä, sillä Jeanne Calment eli 122-vuotiaaksi, kun Mooses sanoi: "Olkoon ihmisen ikä korkeintaan 120-vuotta". |
|
4.2. klo 1:25 |
Jos ei usko, että Raamattu voi olla väärässä niin on aikamoisen pulman edessä, sillä Jeanne Calment eli 122-vuotiaaksi, kun Mooses sanoi: "Olkoon ihmisen ikä korkeintaan 120-vuotta". Ei Mooses noin sanonut, vaan Jumala, senkin fundamentalisti. Tuon tulkinnan mukaan kukaan ei voisi elää sekuntiakaan yli 120-vuotiaaksi, koska Raamattu olisi silloin väärässä, no tietysti ihminen voi elää +/- 120 vuotta, aivan kuten tapaamisiin tai mihin tahansa saavutaan +/- jonain tiettynä aikana, ei tarkoita silti sitä, etteikö sovitusta ajasta pidetä kiinni. |
|
4.2. klo 1:27 |
Kuhan on joku kontakti Jesseen, niin hyvä. Ois ihan hyvä yrittää kans pitää se kontakti jotenksaki kunnossa. |
|
4.2. klo 10:52 |
Siis Mooseksen mukaan ihmisen ikä olisi korkeintaan 80 (Ps. 80:10). 1. Moos. 6:3 ei ole ihan niin selkeästi tulkittava, mitä uusi käännös antaa ymmärtää. Ihmisiän lisäksi se voidaan ymmärtää myös esimerkiksi armon aikana, jonka Jumala antoi vedenpaisumusta edeltävälle maailmalle. Mutta vaikka tuon 120 vuotta ottaisi ihmisiän rajoituksena, niin siltikään sitä ei voisi pitää ehdottomana, koska monen Raamatun henkilön kerrotaan eläneen tuota pidempään. Jopa välittömästi tuon ilmoituksen jälkeen. |
|
6.2. klo 15:58 |
Jumala päättää, että pääseekö liberaalikristitty taivaaseen. Tosin itse en pidä Jumalaani pikkusieluna, joka on kuin mustasukkainen aviopuoliso. Monien kristityiden ongelma on se, että he tuppaavat heittäytyä Jumalan asemaan. Näin he tekevät pilkkaa maailmalle kaikista kristityistä, mutta myös pilkkaa omasta rististään. Lisäksi moni uskova, joka väittää että liberaalit valitsevat vain itselleen sopivia kohtia eikä ota huomioon kokonaisuutta. Tällaiset kristityt ovat unohtaneet sen, että heidänkin Raamatun tulkintansa on samanlaista mielyttävien kohtien poiminista. Ainoastaan erona on se, että raamatunkohdat ovat vain erit. |
|
6.2. klo 22:39 |
Ei Mooses noin sanonut, vaan Jumala, senkin fundamentalisti. Tuon tulkinnan mukaan kukaan ei voisi elää sekuntiakaan yli 120-vuotiaaksi, koska Raamattu olisi silloin väärässä, no tietysti ihminen voi elää +/- 120 vuotta, aivan kuten tapaamisiin tai mihin tahansa saavutaan +/- jonain tiettynä aikana, ei tarkoita silti sitä, etteikö sovitusta ajasta pidetä kiinni. Mikä minusta tekee fundamentalistin? |
|
6.2. klo 22:56 |
Mikä minusta tekee fundamentalistin? Siinä pienoinen aivopähkinä, mutta helppo sellainen, keksit varmaan itsekin vastauksen. |
|
6.2. klo 23:30 |
Se, että Raamattua ei mielestäni voi ottaa aivan sanasta sanaan, sillä siellä on "todistettuja virheitä". Outo logiikka, mutta jos tuon takia olen mielestäsi fundamentalisti, niin kaipa minä sitten olen. |




